André Markowicz
André Markowicz, né en 1960 de mère russe, passe les premières années de sa vie en Russie. Depuis 1981, il a publié plus d’une centaine de volumes de traductions, d’ouvrages de prose, de poésie et de théâtre. Il a participé à plus d’une centaine de mises en scène de ses traductions, en France, au Québec, en Belgique ou en Suisse.
Il a notamment traduit l’intégralité des œuvres de fiction de Fiodor Dostoïevski pour les éditions Babel/Actes sud, le théâtre complet de Nikolaï Gogol, les pièces d’Alexandre Pouchkine et son roman en vers Eugène Onéguine (Actes Sud), ainsi qu’une quarantaine d’autres pièces, publiées aux éditions José Corti ou aux éditions Les Solitaires Intempestifs, d’auteurs aussi différents que Maxime Gorki, Nikolaï Erdman, Evguéni Schwartz, Alexandre Vvédenski (aux Solitaires).
Il a traduit, en collaboration avec Françoise Morvan, le théâtre complet d’Anton Tchekhov. Après voir également traduit avec elle Le Songe d’une nuit d’été, et traduit, seul, quatorze pièces de Shakespeare à ce jour, aux éditions des Solitaires Intempestifs : Hamlet, Macbeth, Titus Andronicus, Richard II, Richard III, Othello, Beaucoup de bruit pour rien, Comme il vous plaira, Troïlus et Cressida, La Nuit des rois, La Tempête, Mesure pour mesure, Timon d’Athènes.
Il a publié quatre livres de poèmes : Figures (éd. du Seuil), Les gens de cendre et L’emportement (Publie-net), Herem (Le Dernier Télégramme).
Ses quatre derniers livres sont parus aux éditions Inculte : Partages (chroniques Facebook 2013-2014, et 2014-2015), Ombres de Chine et L’Appartement.