Philoctète

Blocs de contenu (texte, vidéo, ...)

Variation à partir de Sophocle

Présentation

Oui oui j’ai été jeune aussi
tout comme toi la main plus prompte que la bouche
mais crois en mon expérience c’est la parole
la parole pas l’action qui mène le monde

« Si ce Philoctète suit plutôt fidèlement le dessin de la pièce de Sophocle et en retient la plupart des motifs visibles, il n’en est assurément ni une traduction (je ne lis pas le grec, hélas) ni une adaptation. A quoi du reste adapterait-on Sophocle ? Au goût du jour ? Pouah ! Au contexte socio-historique actuel ? Billevesées ! A notre oreille ? Soignons-nous plutôt l’oreille...
De quoi s’agit-il donc ? D’une réécriture, d’une totale réécriture qui est réappropriation de l’objet originel dans une langue autre : ce qui signifie ici non pas du grec au français, mais d’une poésie à une autre. Donc pas une équivalence plus ou moins ajustée mais une métamorphose. Ce n’est pas affaire de remodelage mais de transmutation, une transmutation qui touche tous les composants de la matière langagière : vers, rythme, scansion, métaphores, distribution de la parole. Cela implique concentrations, expansions, suppressions, ajouts, libre improvisation (notamment pour la partition du chœur).
Qu’est-ce donc que ce Philoctète ? Je pourrais dire, avec ce qu’il faut de prétention pour l’oser dire : Sophocle tel qu’en lui-même ma poésie le change. Ce texte n’est en rien de Sophocle mais il n’eut pas existé sans lui. »

Jean-Pierre Siméon

En scène

Création à l'Odéon – Théâtre de l'Europe à Paris, le 24 septembre 2009, dans une mise en scène de Christian Schiaretti.

96 pages
ISBN 978-2-84681-276-4
Prix : 12.00€
Collection : Bleue
Disponible
Date de parution :
Soutiens
Ouvrage publié avec le concours du Centre national du livre.