Image
Couverture du livre

Traduire Lagarce

Langue, culture, imaginaire – Colloque de Besançon – Année (...) Lagarce, vol. III
Blocs de contenu (texte, vidéo, ...)

Avant-propos : Bruno Curatolo

Présentation

De l’invention à la représentation, comment Jean-Luc Lagarce conçoit-il la langue française, que lui fait-il dire à la scène et comment en joue-t-il ? Parce que la traduction est d’abord une lecture, une écoute, il convient d'explorer l'écriture lagarcienne, d'analyser ses faits de langue, ses modalités spectaculaires comme ses spécificités poétiques. Car c'est toute une représentation du langage qui entre en jeu dans l’activité du traduire : langue, culture et imaginaire sont saisis dans un rapport d’altérité, appréhendés dans la distance, la traduction se faisant le lieu où se révèle le plus splendidement la spécificité d’une écriture, l’identité d’un auteur.
D’analyse stylistique en étude comparatiste, d’esthétique de la réception aux poétiques de la représentation, les actes du colloque Traduire Lagarce proposent un nouveau regard sur une œuvre traduite en plus de vingt-cinq langues.

Conférence inaugurale de Henri Meschonnic

Henri Meschonnic, linguiste, poète, traducteur et essayiste..

176 pages
ISBN 978-2-84681-222-1
Prix : 13.00€
Disponible
Date de parution :
Mots clés
Associé à